Spectacle des dix mots le samedi 19 mars au Moulin à café

150601_dmdm_bandeau_780x155

Spectacle des “dix mots” le samedi 19 mars 2016 à 19h30 au Moulin à café
Entrée libre

Universlam est fier de vous présenter la troupe « Dis-moi DIX mondes » qui interprétera un florilège des textes écrits dans le cadre de « Dis moi DIX mots en langue(s) française(s)», une initiative du ministère de la Culture et de la Communication.
Le jeu, c’est la poésie…orale. Les slameuses et les slameurs se lâchent dans la langue de Molière. Jeux de mots, flots de syllabes, voix douces, tremblantes, fortes et saccadées. Ou quand de simples citoyens font de l’oralité le terreau de leurs élans artistiques.

Accompagnement musical par Pascal Faivre

Seront présents au spectacle:

Labuc
evitalinéa
Fil de l’air
franzzz
frédéric casset
Harrycover (Diane Pierdon)
Jean-Louis Maître
JFW
Lajeanne
léna léticée chanas
NANDA Naelle S
ndrix
Sylvette Leblanc
Christine Blanchard dite Tamèr
virginie
xavier ramillon

 

Sont retenus pour le livre :

 

aimé nouma
Suerte
chadeline
Chaman ROBERT
Clotilde de Brito
Coralie WAWRZYNIAK
dimitri
Labuc
evitalinéa
Fil de l’air
franzzz
frédéric casset
Harrycover (Diane Pierdon)
Matthieu Capelier dit: “Jacuz TolZed”
PAPA PEFSYN OSE
Jean-Louis Maître
JFW
jimmy le slameur
JUBYLAUTIN (coelho muriel)
KALAM
Kat Brétel
K-rol
L6L
Lajeanne
léna léticée chanas
Lio Néliane
May
Munchausen
NANDA Naelle S
ndrix
oz
slameur Djaraï
Sylvette Leblanc
Christine Blanchard dite Tamèr
Esterelle Lacrimosa
virginie
xavier ramillon
Lol’âme sensible
JEAN-LOUP
Valérie HILLEVOUAN
Bernadette BLANCHARD
Jean-Yann MOKODOPO

 

Moulin à Café
8, rue Sainte Léonie, 9 place de la garenne
75014 Paris
M° Pernety (ligne 13)
Tel. 01.40.44.87.55
on peut diner sur place
Share

“Cogito ergo slam” au Clin’s20 le dimanche 12 mars à 20h, animé par Lord Eraze

scène ouverte de poésie au Clin’s 2012342357_10205361816065386_4079440567669458372_n
“Cogito ergo slam”

MC: lord Eraze
Le 12 mars 2017 de 19h30 à 22h30, Scène ouverte de slam poésie,
Inscription à 20h00, scène à 20h30. Venez tôt car aucun poète ne passera après 22h30.
Un texte de slam c’est : 3 minutes maximum, sans musique, sans décor, sans costume, sans accessoire.
Entrée libre,
1 vers dit = 1 verre offert (Sangria ou soft drink)

 

Le Clin’s 20arrondi_logobis
Bar / restaurant
49, rue Pixérécourt
75020 Paris
Métro Télégraphe
01 46 36 96 38
http://leclins.com/
Share

SLAM à BLAGUES

LOL, la première, c’est ce dimanche,
c’est pas une blague, MDR

Affiche universlam à blagues

Share

Slam à blagues au Clin’s20 le dimanche 19 juin 2016

Slam à blagues
Les rencontres poétiques du Clin’s 20

Nous avons tous une blague, une devinette amusante, un jeu de mot drôle que nous aimons. Voir même plusieurs… Viens donc les partager.

MC: Orcy
Le dimanche 19 juin 2016 de 19h30 à 22h30, Slam à blagues, Scène ouverte de slam poésie,
Inscription à 19h30, scène à 20h00. Venez tôt .
Un texte de slam c’est : 3 minutes maximum, sans musique, sans décor, sans costume, sans accessoire.
Entrée libre,
1 vers dit = 1 verre offert (Sangria ou soft drink) + un Carambar offert

 

Le Clin’s 20 (Au Petit Salon)
Bar / restaurant
49, rue Pixérécourt
75020 Paris
Métro Télégraphe
01 46 36 96 38
http://leclins.com/

Prochaines scènes: Tous les dimanchesAffiche universlam à blagues

Le 1er dimanche du mois la scène est animée par King Bobo

Le 2e dimanche du mois la scène “Cogito ergo slam” est animée par Lord Eraze

Le 3e dimanche du mois la scène “Slam à blagues” est animée par Orcy

Le 4e dimanche du mois “le Comedy Smile” est animé par Gildo le Serialcrieur

Le dernier dimanche du mois la scène est animée par King Bobo

Share

Concours de poésie “Dis-moi dix mots en langue(s) française(s)

150601_dmdm_bandeau_780x155

Dix-mots2013-COUVDMDM2014-COUVDMDM2015-COUV

 

 

Concours de poésie: Dis-moi dix mots en langue(s) française(s).

Envoyez vos poèmes à universlam@gmail.com avant le 31 décembre 2015.

Trente poèmes seront retenus pour être édités et quinze poèmes seront retenus pour être lus sur scène en mars 2016 sur une scène prestigieuse parisienne.
Sur les 30 poèmes retenus, vingt poèmes seront retenus avec la totalité des dix mots (comme chaque année) et dix poèmes seront retenus pour illustrer chacun des dix mots (un poème par mot).

AVEC LA NOUVELLE THÉMATIQUE, PARTEZ À LA DÉCOUVERTE DU FRANÇAIS PARLÉ DANS
LES DIFFÉRENTS TERRITOIRES DE LA FRANCOPHONIE
Selon qu’on se trouve à Bruxelles, Kinshasa, Genève, Port-au-Prince, Montréal ou Paris, nous
rencontrons une incroyable diversité de mots et d’expressions populaires et savoureux ! Explorez les
sens de:

chafouin, fada, poudrerie, dépanneur, lumerotte, dracher, ristrette, vigousse, tap-tap, champagné

 

Cette opération de sensibilisation à la langue française invite chacun à jouer et à s’exprimer sous une forme littéraire ou artistique de septembre à juin.

Chaque année, une thématique destinée à transmettre un message sur la langue française (la langue comme lien social, la capacité de la langue à exprimer l’intime, à accueillir les inventions verbales…) et 10 mots l’illustrant sont choisis par les différents partenaires francophones : la France, la Belgique, le Québec, la Suisse et l’Organisation internationale de la Francophonie (qui représente 80 États et gouvernements).

Dès le mois de septembre, partez à la découverte des dix mots et donnez libre cours à votre créativité : dix mots à écrire, slamer, chanter, filmer… !

 

http://www.dismoidixmots.culture.fr/

 

“Dis-moi dix mots … en langue(s) française(s)” : la richesse des régionalismes francophones

Cette nouvelle édition met à l’honneur les variétés du français.

S’il y a une seule langue française partagée par 274 millions de locuteurs dans le monde, celle-ci est riche de la diversité de ses expressions.

Les dix mots choisis invitent à partir à la découverte du français parlé dans les différents territoires de la Francophonie :

en  France « chafouin » et « fada», au Québec « poudrerie » et « dépanneur », en Belgique  « lumerotte » et « dracher », en Suisse « ristrette » et « vigousse », en Haïti  « tap-tap » et au Congo « champagné ».

 

Chafouin

Chafouin (ine)

[ʃafwɛ̃, in] n. Employé en France.

ÉTYM. 1611 « putois » ; 1508, terme d’injure ; terme dialectal ; de chat, et fouin, masc. de fouine.

n. vx.  Personne qui a une mine sournoise, rusée. Une mine de chafouin. Une chafouine.

Adj. Mod. Rusé, sournois. Air chafouin. Mine chafouine.

Source : le Grand Robert, 2015

 

 

 

Dis-moi dix mots... en langue(s) française(s) - Champagné

Champagné

n. m. Employé au Congo.

Personne d’influence, aux nombreuses relations.

Source : Loïc Depecker, Petit dictionnaire insolite des mots de la francophonie, Paris, Larousse, 2013

 

 

 

Dis-moi dix mots... en langue(s) française(s) - Dépanneur

 

Dépanneur

n. m. Employé au Québec.

Petit commerce, aux heures d’ouverture étendues, où l’on vend des aliments et une gamme d’articles de consommation courante.

– Au Québec, le terme dépanneur s’est bien implanté. Il est même repris en anglais comme synonyme de convenience store.

Source : Grand dictionnaire terminologique, 2015

 

 

Dis-moi dix mots... en langue(s) française(s) - Dracher

Dracher

[dʀaʃe] v. Employé en Belgique.

Il drache v. impers. FAM. Il tombe une pluie battante ; il pleut à verse. Il drache depuis le matin.

Voir drache, doucher.

– Vitalité élevée et stable, en Wallonie comme à Bruxelles. – Également employé dans le Nord de la France (Nord-Pas-de-Calias, Ardennes), ainsi qu’au Congo-Kinshasa et au Rwanda.

– Emprunt au flamand draschen “pleuvoir à verse” (néerl. standard stortregenen). Voir drache*.

Source : Michel Francard, Geneviève Geron, Régine Wilmet, Aude Wirth, Dictionnaire des belgicismes, De Boeck-Duculot, 2010

 

 

Dis-moi dix mots... en langue(s) française(s) - Fada

Fada

[fada] adj. et n. m. Employé en France.

ÉTYM. xxe, pour l’orth. actuelle ; xvie, fadas, fadasse, fadat ; cf. Huguet, cit. Brantôme, d’Aubigné ; provençal mod. fadas ; anc. Provençal fadatz, dér. de fat « sot, niais », du lat. fatuus « insensé »

1. Régional (Midi) Un peu fou cinglé. Il est un peu fada : il en est entiché, il en est fou.
2. N. m. Simple d’esprit ➙ fou. La maison du fada : sobriquet donné par les Marseillais à une construction d’habitation dessinée par Le Corbusier.

Source : le Grand Robert, 2015

 

 

Dis-moi dix mots... en langue(s) française(s) - Lumerotte

Lumerotte

[lymRᴐt] n.f. Employé en Belgique.

1. Source de lumière de faible intensité. Mettre une lumerotte dans la chambre à coucher de la petite. Je n’arrive pas à lire avec cette lumerotte.
2. Légume (betterave, potiron, citrouille, etc.) évidé et percé de petites ouvertures, dans lequel on place une source lumineuse. Atelier de création de lumerottes. Faire des lumerottes pour la fête d’Halloween.

– Vitalité peu élevée en Wallonie et très faible à Bruxelles. On notera toutefois que ce mot connaît un récent regain grâce aux activités organisées à l’occasion d’Halloween (tradition importée, mais qui se diffuse en Belgique), durant lesquelles les enfants se promènent avec des lumignons.
– Équivalents en fr. de référence : 1. lumignon, connu en Belgique francophone ; 2. citrouille (le plus souvent, ou un autre légume), également employé en Belgique francophone.
– Emprunt au wallon/picard lumrote, loumrote, leumrote (mêmes sens).

Source : Michel Francard, Geneviève Geron, Régine Wilmet, Aude Wirth, Dictionnaire des belgicismes, De Boeck-Duculot, 2010

 

 

Dis-moi dix mots... en langue(s) française(s) - Poudrerie

Poudrerie

n. f. Employé au Québec.

– Neige poussée par le vent pendant qu’elle tombe.

– Neige déjà au sol qui est soulevée et poussée sous l’effet du vent.

Source : Grand dictionnaire terminologique, 2015

 

 

 

 

Dis-moi dix mots... en langue(s) française(s) - Ristrette

Ristrette

Employé en Suisse.

n. m. Petit café très fort, fait à la vapeur au percolateur.

Boire un ristrette au bar à café.

(Exc., au pluriel) Des ristretti.

Rem. Correspond à ce que l’on appellerait en France un express serré.

Emprunt à l’italien (caffè) ristretto « (café) bien tassé, serré », avec francisation de la finale pour la variante ristrette, qui est la seule vraiment courante à l’oral.

adj. Au sens métaphorique (souvent en lien avec le temps), serré, limité.

Rem. Le terme, essentiellement utilisé dans l’expression « c’est ristrette », s’emploie fréquemment à l’oral, mais se rencontre rarement à l’écrit. L’utilisation de ristrette comme adjectif n’a d’ailleurs pas encore d’entrée dans le Dictionnaire suisse romand.

Source : André Thibault, Pierre Knecht, Dictionnaire suisse romand, Zoé, 2012

 

Dis-moi dix mots... en langue(s) française(s) - Tap-tap

​Tap-tap

n.m. Employé en Haïti.

En Haïti, camionnette servant au transport en commun dont la carrosserie s’orne de peintures naïves représentant des scènes de la vie quotidienne.

Source : Stanley Péan [auteur québécois d’origine haïtienne], Zombi blues, éditions de la Courte Échelle, Montréal, Québec, 1996

 

 

 

 

Dis-moi dix mots... en langue(s) française(s) - Vigousse

​Vigousse

adj. Employé en Suisse.

Vigoureux, vif, plein de vie, alerte (d’une personne) ; vigoureux, fort, robuste, résistant (d’un animal, d’une plante).

Pour son âge, mon grand-père est encore bien vigousse. Il n’est pas très vigousse, ton hibiscus. C’est le nouveau-né le plus vigousse que j’aie jamais vu. T’as pas l’air vigousse pour un sou, t’es malade ou quoi?

Rem. Rare dans la langue écrite ; pratiquement inusité dans la langue littéraire.

Première attestation en Suisse romande : 1887. On trouve le mot sous la plume de Flaubert dès 1848 (« c’est d’une vigousse et d’une bestialité inouïes », Par champs et par grèves), de même que chez les Frères Goncourt (Journal, juillet 1869 et janvier 1889), mais à chaque fois comme substantif féminin, avec le sens de « vigueur ». Dans Les Valseuses de B. Blier (1972), en revanche, on rencontre le mot en fonction d’adjectif : « Et ils trouvaient quand même la force, ces feignants, de nous faire au passage un bras d’honneur vigousse, ou de nous envoyer des baisers sonores. »

La forme vigousse a aussi été relevée dans le Haut-Jura et à Nancy.

Remarque : À noter que « Vigousse » est par ailleurs le nom d’un hebdomadaire satirique romand, créé en 2009.

Source : André Thibault, Pierre Knecht, Dictionnaire suisse romand, Zoé, 2012

 

© MCC / conception graphique : atelier Pentagon / caractère typographique : Infini, Sandrine Nugue / CNAP 

 

Share